Las endechas "Aicá Maragá" y "Mimerahaná"

Cartel promocional del concierto Vanishing Voices, iniciativa del profesor Isaac Stone (fuente: The Big Idea).

Cada día trae su sorpresa, y la de hace algunos fue una muy grata noticia: Isaac Stone, joven director del coro neozelandés Supertonic y profesor de música en un centro público de enseñanza secundaria, el Tawa College, está llevando a cabo un ambicioso proyecto; un concierto en el que el coro que dirige interpretará piezas vocales escogidas de entre siete culturas de todo el mundo con un nexo común: estar escritas en idiomas desaparecidos o en peligro de extinción. El concierto lleva por título Vanishing Voices: Music honouring our endangered languages –Voces que Desaparecen: Música en honor de nuestros idiomas en peligro de extinción–, e incluye composiciones y letras en australiano aborigen, inuit, navajo, galés, nahuatl, maorí y… guanche.

Stone justifica la elección de la antigua cultura canaria en estos términos:

Una de las piezas a interpretar, Aicá Maragá, está en guanche y narra la terrible historia de la invasión de las Islas Canarias por los conquistadores españoles. La canción llora las espantosas muertes de seres queridos a manos de los invasores y el angustioso reconocimiento por parte de los que quedaron de que, para poder sobrevivir como pueblo, tendrían que unirse en matrimonio a la población invasora. El idioma guanche de las Islas Canarias ya no existe.[1]Traducción por PROYECTO TARHA.

Folio 82r. del manuscrito Ms. 314 conservado en la Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra donde figuran las dos endechas canarias transcritas por el ingeniero cremonés Leonardo Torriani (fuente: Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra).

La endecha “Aicá Maragá”

En concreto, la pieza escogida para representar a las Islas Canarias, con música compuesta por Yónatan Sánchez Santianes, directivo del Conservatorio Superior de Música de Canarias, es precisamente uno de las escasos textos indígenas completos de los que tenemos constancia: una endecha de Gran Canaria recogida por el ingeniero Leonardo Torriani a finales del siglo XVI:

Aicá maragá, aititú aguahae

maicá guere, demacihani

neigá haruuiti alemalai

Según Torriani, su traducción es:

Sed bienvenido, mataron a nuestra madre

esta gente forastera, pero ya que estamos juntos,

hermano, quiero casarme pues estamos perdidos

 

En el siguiente vídeo mostramos una interpretación, anterior en el tiempo, de la misma pieza a cargo del conjunto vocal  En-Cantadoras.

La endecha “Mimerahaná”

La otra valiosísima aportación del ingeniero cremonés fue una endecha originaria de la isla de El Hierro:

Mimerahaná zinu zinuhá

Ahemen aten aran huá

Zu Agarfú fenere nuzá.

Y su traducción, también según Torriani:

Whatever they take here, whatever they bring here

Does it matter? Milk, water, bread

When Agarfá does not want to look at me

Estudios posteriores

Dejando poco margen a la duda, Leonardo Torriani recogió estas piezas y su interpretación de la tradición popular sin conocer la antigua lengua indígena y, por tanto, la adaptación de los fonemas al idioma italiano y su transcripción al alfabeto latino no están exentas de distorsiones. A estas dificultades se añade que ignoramos si las obras fueron compuestas en época precolonial o colonial y, de darse este último caso, si fueron sujeto activo o pasivo del proceso de transculturación; por ejemplo, si la estructura y métrica de los versos eran propias de la cultura indígena, si recibieron la influencia de composiciones foráneas o si, por el contrario, siendo autóctonas, estas endechas introdujeron nuevos patrones estilísticos en el cancionero bajomedieval-renacentista europeo, como análogamente se constata en el caso de la danza llamada El Canario.

No resulta extraño, por tanto, que la traducción de estas endechas haya despertado el interés de numerosos investigadores cuyas conclusiones, sean provisionales o definitivas, abarcan desde la puesta en tela de juicio la autenticidad de los versos hasta la aportación de nuevas perspectivas sobre el sentido de los mismos, destacando los nombres del doctor Juan Bethencourt Alfonso, de los profesores María Rosa Alonso Rodríguez, Lionel Galand, Dominik Josef Wölfel, Juan Álvarez Delgado y del Dr. Lothar Siemens Hernández.

En tiempos más o menos recientes, destacan los estudios de los profesores Maximiano Trapero, autor de una completa síntesis sobre esta cuestión, y Víctor de Lama de la Cruz, así como la revisión filológica de estas endechas por cuenta del Dr. Ignacio Reyes García.

Agradecimientos

Queremos agradecer a Lola García Nieves el habernos facilitado el enlace al vídeo de la interpretación de la pieza musical a cargo del coro Supertonic.

Antonio M. López Alonso

Referencias

Spread the word. Share this post!

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *